返回 目录图标

当前位置:首页 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

干货:文言文翻译的误区

发布时间::2024-12-18 阅读:

  误区一:混淆古今异义2

  例1、时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

  【误译】当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

  【正译】当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

  【分析与对策】句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

  考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点:

  1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

  2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

  

  误区二:词类活用分析错误

  例2、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

  【误译】后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

  【正译】后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

  【分析与对策】句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

  考生应注意以下两点:

  1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表 的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

  2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

  误区三:误译文言虚词

  例3、西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)

  【误译】这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?

  【正译】向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?

  【分析与对策】“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。

  

  误区四:漏译省略成分

  例4、但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

  【误译】只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

  【正译】(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

  【分析与对策】句中漏译了省略主语“狐狸”。原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外,有些通过直译无法使文意贯通的地方,如“满纸都是”,也应适当“增词”,即加上使文句连贯的词语。

  考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对个别词的判断和翻译,重则影响到考生对整个句子的理解。

  要解决这个问题,考生应注意以下两点:

  1、考生应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后”地照顾语境。

  2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。

  误区五:语言不合规范

  例5、其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

  【误译】贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

  【正译】贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

  【分析与对策】这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。

  考生应注意以下两点:

  1.严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。

  2.检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。

  [作者微信:提分高中(tifengaozhong),长按可复制]

  在哪做题不重要,重要的是提分!

  提分高中,指尖上的提分小伙伴

在线报名
姓名: *
年级: *
性别: *
年龄: *
地址: *
电话: *
专业: *
QQ:
 
  选择提交,视为您同意《隐私保障》条例
延伸阅读
  • 干货!提高做题速度让你至少提分

    点击:51发布时间:2024-12-15

    作为备考生,如果你在考试中有以下这些问题,说明你的做题速度该提升一下了:没时间做的,时间紧做的不全的,快速看几眼就做错的。以上问题全中的

  • 新诗百年漫谈——长安诗歌节走进

    点击:176发布时间:2024-11-05

    3月17日下午,由长安诗歌节、青曲文化•左右工作室、西安翻译学院和陕西终南学社联合主办,人文系、终南诗社、雏凤诗社、桃李文通社共同承办的

  • 西安翻译学院举办首届辅导员职业

    点击:250发布时间:2024-11-05

    为进一步提高辅导员职业能力和专业素养,全面提升辅导员队伍的整体素质,3月16日—18日,由西安翻译学院主办,学工部、教务处、人事处、院系(部

  • 加拿大菲沙河谷大学中国代表一行

    点击:25发布时间:2024-11-02

    3月24日,加拿大菲沙河谷大学驻北京办事处主任张少林博士、常务副主任白伟访问西安翻译学院,受到西安翻译学院副院长郭炜、国际交流中心主任王明明

  • 西安翻译学院创新创业学院召开教

    点击:57发布时间:2024-11-02

    近日,西安翻译学院创新创业学院召开教学工作会议,创新创业学院院长张恒、创新创业与就业教研室主任陈彩彦、副主任张芳、综合科科长孙晓辉及教研

  • 西安翻译学院学生孙玥在陕西省大

    点击:253发布时间:2024-12-16

    陕西省第38届大学生田径运动会于2016年5月24日在陕西师范大学长安校区举行,本届运动会为期4天,有来自全省83所高校的2000多名运动健儿参赛。其中在女子

  • 西安翻译学院:强化人才培养环节

    点击:94发布时间:2024-10-20

    西安翻译学院按照“抓内涵、提质量、促转型、创一流”的工作思路,以建设一流院校、一流专业为目标,优化专业结构,深化教学改革,注重校企

  • 西安翻译学院与北京均豪物业管理

    点击:204发布时间:2024-10-18

    6月17日下午,西安翻译学院与北京均豪物业管理股份有限公司校企合作签约仪式在科技楼会议室举行。西安翻译学院经济管理学院副院长武汉生、经贸管理

  • 西安翻译学院开展教职工瑜伽健身

    点击:189发布时间:2024-10-17

    为丰富职工业余文化生活,关爱职工身心健康,从2016年5月开始,西安翻译学院工会在广大教职工中组织开展了瑜伽健身活动。此项活动是工会丰富职工文

  • 西安翻译学院第五届多媒体课件大

    点击:204发布时间:2024-10-17

    6月22日,由西安翻译学院教务处主办的“西安翻译学院第五届多媒体课件大赛”在科技楼二楼大会议室顺利结束。比赛由西安翻译学院教务处副处长

  • 上一新闻上一篇:四川星空单招培训雅安
  • 下一新闻下一篇:没有了